Munayem Mayenin

Vive el brillo diminuto

Home   Non Fiction   Fiction    Children's   Performance Poetry   Poet's Letter Magazine

Sylheti: Bangla: English Language Schools  Poetry Anthology   Web Map   Contact


Poemas Munayem Mayenin

Munayem Mayenin's Poetry Translated in Spanish

This Spanish Translation has been done by a great Spanish friend Dr Natalia Carbajosa and the author is highly grateful for this act of friendship and kindness.

Sobre el puente triste de Southwark

Camino de noche sobre el puente triste de Southwark
Bajo farolas que a tocarme se inclinan
Mi mente es una con el aire libre donde juguetea el espacio
Y dejo a las nocturnas luces dividir mi sombra en tres

Moviéndose mientras camino y juega el viento húmedo
Con las olas y el agua excesiva ahí abajo
Sobre la que luces urbanas casi irreales crean
Peces plateados de luz pirueteando rítmicos y leves

Mientras aspiro el aire como si la vida se reflejara
En esta nada absoluta y salvaje que tan sólo
Se alcanza en un estado de asombrada y herida melancolía
Y pienso en mis hijos, mi familia que me espera.

English Orginal: On Soulful Southwark Bridge

I walk on soulful Southwark Bridge at night
Under the street lamps that lower themselves to touch me
My mind equates the free air where it plays the space
And I let the night lights divide my shadow into three


That move as I walk while the wet wind plays
With the waves and water bellow appearing fulsome
On which the city night lights create almost unreal
Silver fishes of lights playing rhythmic light lounge

While I inhale the air as though life has mirrored itself
Into this wild absoluted nothingness that can only
Be reached in a state of wonder wounded melancholy
And I think of my children and family waiting ahead

Avenida de luces en octubre

Respondiendo a un solo impulso certero descendí
Del autobús una parada antes de mi destino

Y comencé a pasear como si tuviera algo
Sereno y floreciente que contemplar con embeleso

Avancé hasta el puente- avenida de luces en octubre
Dejando que el viento húmedo pintara obras invisibles

En el lienzo de mi rostro, soplara en mi pelo con
Un vívido frescor que algo mágico extrajera

De mí mismo y me torné en casual visitante
Presto a retener las melodías de estos recuerdos

Atesorados y a regarlos como geranios diamantinos
A la espera de germinar en cristales de silencio

Paseando por el puente miré al río aún muy joven
Tembloroso donde el viento recortaba un lienzo vivo

De tridimensional danza sobre la superficie del agua
concediendo a unos artistas comunales pergeñar

La obra de arte del día: las sombras de los edificios
El cielo salpicado de nubes ligeras, blancas y lanudas

Las gaviotas, los puentes y las olas entrechocadas
Ondulándose y las barcas y navíos con ellas.

Habiendo llevado todo eso a mi áureo ser continué
Caminando hasta el vientre de la ciudad donde trabajo

Mas algo llevaba en mi esencia con una fragancia
Un toque áureo de algo que pudiera llamarse casi ser vivo

Dentro que latía y cantaba sublime como el Serengeti
Y ahí permanece a tu alcance para ser llevado de paseo.

English Original: October Avenue of Lights

On a sudden response to a surely sole urge I
Got off the bus one step before my destination

And began walking as if ahead I had something
Serene and thriving waiting to be witnessed spellbound

I stepped onto the Bridge-an October avenue of lights
Letting the water blown wet wind paint invisible works

On the canvas of my face, blowing my hair with
A live thriving coolness that brings something magical

Out of oneself and I became a welcome passing through
Visitor who would keep the melodies of these memories

Treasured and water these as though they were diamond
Geraniums waiting to propagate into spectacles of silence

As I walked on the bridge I looked at the fulsome-young
Trembling river where wind played out a living-dancing

Three dimensional canvas on the surface of water
And allowed an array of communal artists to play out

An art work of the day: the shadows of the buildings
The sky splattered with fluffy white light clouds

The sea gulls, the bridges and the ever chasing waves
Rippling out and the boats and ships all joined in.

Having taken all that into my areal being I carried on
Walking into the belly of the city where I work

Yet I carried something in my essence that had a fragrance
An areal touch of something that felt like almost a living thing

Inside that kept beating and singing a Serengeti sublime
And here it remains open to be taken for a ride at your leisure

 www.poetsletter.com  

For more poetry by Munayem Mayenin

About the Translator: Natalia Carbajosa who is the  Writer in Spain for Poet's Letter Magazine

Natalia Carbajosa was born in 1971 in the south of Spain (Cádiz) ,and studied English at the University of Salamanca, obtaining a Doctorate on Shakespeare studies in 1999. From 1995 to 1998 she was co-editor of the literary magazine "Parásito", together with other university students. Since 1999 I teach English at the University of Cartagena.

She has also taught English Literature at the National Distance Education University (UNED). Poetry books: "Los puentes sumergidos" ("The Submerged Bridges"), 2000; "Pronóstico" ("Forecast"), 2005; "Los reinos y las horas" ("The Kingdoms and the Hours"), 2006. Short stories: "Patologías" ("Pathologies"), 2005.

She collaborates with translations and research articles in national and foreign magazines on literature, theatre and cinema, and has participated in seminars on Renaissance studies and contemporary Angloindian and South African literature.

Some of her poems have been translated into Romanian and published in a Canadian magazine. She writes for Poet's Letter Magazine (both print and online) on a regular basis.

For further information please contact:

Email: mm at munayemmayenin dot co dot uk or call 07935 791 607

All materials placed on this website are intellectual properties of Munayem Mayenin and are subject to British, European and International copyrights laws